【明報專訊】“Paul﹕如果你要用英文求婚,你會說「Will you marry me?」還是「Would you marry me?」?”

“Ben﹕哈哈,那要看我有多大信心了。”

 

■英文

 

某雪糕生產商在情人節前推出促銷海報,標題是「Would you marry me?」,文法上這求婚語句沒有錯,但作為情態助動詞(modal auxiliary),will和would用於請求(request)時,would通常用於較嚴肅的場合,以顯示禮貌和客氣,對愛人求婚時這麼客氣,聽起來不自然,Will you marry me是中性的說法,一方面表達了自己的希冀,另一方面不給對方壓力,是最妥當的講法。

英文的確有不少客氣的方法去表達請求,嫌Would you…仍不夠客氣,可說Would you please…,甚至Would you be so kind as to…,或Would you be kind enough to…。一般來說,結構愈長,客氣程度愈高,比較Please send me a copy和I wonder if you would be so kind as to send me a copy,便會看到句子長度的客氣效果。

英文另一個表示禮貌的請求方法,就是以第一身(first person)為主語來發問,如Can I have some more coffee比Can you give me some more coffee更為客氣,研討會的講者希望台下聽眾靜下來,可說Can I have your attention please,而不是較尖銳的Can you keep quiet please。

──香港中文大學教育學院高級導師 施敏文博士(Paul)

 

■中文

 

用中文求婚表現得有信心與否,不能依靠如Would / Will般在形式上的分別,而要配上適當的句末語氣助詞,如「你可以嫁給我嘛?」(中度信心),「你可以嫁給我呀?」(極度信心)。提問有沒有禮貌也常涉及代詞用「你」還是用「我」,在嘈吵的課室裏,對應着英文Can I have your attention please,我們不用「我」,反而用「你們」,如「你們可不可以靜一靜呢?」,如果不想太直接,禮貌一點可用「大家」來作第二身的功能,如「大家可不可以靜一靜呢?」。

當碰到極嚴肅的場合時,例如教師要見家長,雙方主動被動的角色與禮貌言詞的選取又有一番角力,家長因子女頑皮,處於被動,所以若以「姓氏+尊稱」視老師為第三者來稱呼,如「黃老師覺得怎樣才能補救這種情況呢?」,感覺就相當有禮貌,合適妥當;若再添上「不知」向老師請教,如「不知黃老師覺得怎樣才能補救這種情況呢?」,則收萬無一失之效。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

http://news.sina.com.hk/news/2/1/1/2067962/1.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    Marryme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()