【明報專訊】“Ben﹕上次談到,向愛人求婚不宜說Would you marry me,那麼說Won't you marry me又怎樣?”

“Paul﹕初中時唱過一首叫Won't you marry me的英國民謠,至於應否求婚時說,那真要看當時的情景了。”

 

■中文

 

我們向愛人求婚多數這樣說:「你嫁給我,好不好?」「好不好」是正常的發問方式,要是對應着英文Won't you marry me這否定提問法,粵語就要說成「你嫁畀我,唔會唔好係嘛?」,感覺就像預期對方不會嫁給你,問題就以「唔會」否定這個「不會」,目的就是希望對方答應。

正因否定問題附帶這個預期,所以對方聽起來會不太自然,甚或會感到少許壓力。譬如下午媽媽看見爸爸在客廳,覺得很奇怪,因為下午爸爸理應在上班,所以最自然的理解就是今天他沒上班,媽媽為了證實自己的看法,於是便問爸爸:「你今日冇返工咩?」這樣問法很多時會變成質問,令聽話人覺得有點壓力,於是爸爸就以略帶反駁語氣來回應媽媽:「我琴日咪話咗畀你聽,今日下晝請假陪你shopping吖嘛。」如果媽媽真的要大興問罪之師,就可以加強否定問句的力度,即︰「你唔係今日冇返工吓話?」

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

 

■英文

 

英文也有否定問句(negative interrogative),例如Won't you marry me和Don't you like the toy I bought you。否定問句有兩項功能,一是表示渴望得到肯定的答案,說Won't you marry me是希望對方說Yes, I will,說Shouldn't the government reduce taxes是希望對方同意政府應該減稅。Won't you marry me雖然表達了自己希望得到的答案,但同時又似乎給予對方說yes的壓力,反而不及Will you marry me所表示對對方的尊重。

否定問句的另一功能,是用以證實自己的想法,父親想知道兒子是否真的不喜歡先前買給他的玩具,可以說Don't you like the toy I bought you;老師想知道學生是否真的沒有做功課,可以說Haven't you done your homework。同學答否定問句時也要小心,如果老師猜對了,不應答Yes, I haven't done my homework,而要說No, I haven't;兒子真的不喜歡父親買的玩具,要說No, I don't,而不是Yes, I don't。

──香港中文大學教育學院高級導師 施敏文博士(Paul)

■附短片:life.mingpao.com/dialogue.htm

http://news.sina.com.hk/news/2/1/1/2074488/1.html

 

Marryme 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()